In 2016 we are all part of the global economy. It is now much easier for companies to do global business than it used to be. Today’s modern customer expects to be able to buy a company’s product in multiple countries – and this easily & in their local language.
Thanks to the ever increasing speed and reach of the internet, more and more is sold online every year. This is driving an ever increasing trend in having content localised in multiple languages, and there’s no sign that this will slow down or reverse. Good news for all who need to translate German to English.
It is estimated that 2.5 quintillion bytes of data are created every day which means we need more translated content than ever before.
(similar to Google translate & other online ‘translation’ programs) can be useful in speeding things up, but should in no way be relied upon to deliver a correct & accurate translation. The software behind these machine translations need to ‘learn’ the relevant terminology and this is done by creating databases of translated, and hopefully human checked / corrected texts.
This is sufficient for some purposes to translate German to English but for a truly polished text which retains the intended meaning, position and brand voice, a suitably qualified and more importantly, experienced human translator should complete the localisation. This is called ‘post-edited’ machine translation (MT).
Creating high quality post-edited content is a special skill that requires an in-depth knowledge of the company, product or project in question, the specific terminology and more importantly (we believe) an understanding of the person who created the original content.
To find out more how you can leverage modern translation methods to translate German to English in your company, contact: firstname.lastname@example.org